你能想象藍(lán)眼睛的林沖,黑皮膚的武松,以及操著一口流利英語(yǔ)的魯智深嗎?亦或是將整座梁山搬到另一個(gè)平行時(shí)空,把昏聵的北宋朝廷,替換為某個(gè)意圖顛覆世界的邪惡勢(shì)力?近日,著名流媒體播放平臺(tái)網(wǎng)飛(Netflix)公布的一則消息,或許正在將以上種種可能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。北京時(shí)間13日上午,網(wǎng)飛電影官方賬號(hào)發(fā)布消息,表示計(jì)劃將中國(guó)古典名著《水滸傳》改編成電影。消息傳回中文互聯(lián)網(wǎng),可想而知地炸了鍋,留言區(qū)擠滿了吐槽的網(wǎng)友:“懂俄羅斯人看到美國(guó)拍《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的苦了吧。”“中國(guó)的故事,由美國(guó)人投資,日本人導(dǎo)演,韓國(guó)人演,非洲人看嗎?”“期待可以期待,有總比沒(méi)有好,但還原是不可能還原的……”
有媒體在微博上發(fā)起一項(xiàng)投票:是否看好網(wǎng)飛版《水滸傳》電影?超過(guò)八萬(wàn)名網(wǎng)友參加,其中六萬(wàn)多人選擇了“不看好”。真人版《花木蘭》預(yù)告,希望越大,失望越大。畢竟,之前那部宣傳鋪天蓋地、質(zhì)量稀松平常的好萊塢版《花木蘭》,已經(jīng)讓中國(guó)觀眾成了驚弓之鳥,連劉亦菲的顏值和網(wǎng)飛的好口碑,都挽救不回來(lái)。現(xiàn)在就斷定網(wǎng)飛版《水滸傳》拍不好,是不是為時(shí)過(guò)早?不妨先來(lái)看看這部電影已經(jīng)公布的創(chuàng)作陣容:此次改編,將由Matt Sand擔(dān)任編劇,佐藤信介任導(dǎo)演。Matt Sand曾經(jīng)是《深海浩劫》的編劇,這部講述海上鉆井平臺(tái)垮塌、石油工人自救逃離的災(zāi)難片,在國(guó)內(nèi)上映時(shí)收獲了不錯(cuò)的口碑。熟悉佐藤信介的中國(guó)觀眾更多一些,他導(dǎo)演的中日合拍電影《王者天下》,改編自同名漫畫作品,故事背景設(shè)定為中國(guó)戰(zhàn)國(guó)末年。作為一部漫改電影,《王者天下》的還原度、成片質(zhì)量和觀眾評(píng)價(jià),都還算中上。但這樣兩位資歷不算太深、作品也沒(méi)那么硬的編劇和導(dǎo)演,能夠駕馭好一百零八將的故事嗎?難怪中國(guó)觀眾心里要打個(gè)問(wèn)號(hào)。回過(guò)頭來(lái),再說(shuō)《水滸傳》這個(gè)“大IP”。相比于“四大名著”的其他三本,大多數(shù)讀者對(duì)于《水滸傳》的認(rèn)知都出現(xiàn)過(guò)一種反復(fù)。所謂“老不讀三國(guó),少不讀水滸”,少年時(shí)代,梁山故事常被解讀為簡(jiǎn)單的正邪對(duì)立。還有相當(dāng)一部分觀眾,更是只看過(guò)影視版,沒(méi)翻過(guò)原著,對(duì)于梁山好漢的認(rèn)知,也僅僅停留在非黑即白的臉譜化層面。等到閱歷稍長(zhǎng),再回去看《水滸傳》,卻發(fā)現(xiàn)全然不是那回事:李逵的濫殺,林沖的窩囊,吳用的陰狠,晁蓋被宋江奪權(quán)的暗線,都逐漸清晰起來(lái),使忠義堂上“替天行道”四個(gè)字,顯的愈發(fā)曖昧殘酷。正如魯迅對(duì)李逵的批判:“我卻又憎惡掄板斧’排頭砍去’的李逵,我因此喜歡張順將他誘進(jìn)水里去,淹得他兩眼翻白。”港片時(shí)代,劇情魔改版水滸故事。/ 電影《水滸傳之英雄本色》很多人年長(zhǎng)之后再看《水滸傳》,才發(fā)現(xiàn)一百零八人中,真正的好漢寥寥無(wú)幾,看來(lái)看去,也唯有被金圣嘆一口氣給了 “仁人、智人、勇人、圣人、神人、菩薩、羅漢、佛” 八個(gè)稱號(hào)的魯智深,一生稱得上行俠仗義、光明磊落。再加上曾經(jīng)那場(chǎng)“好就好在招安”的全國(guó)大討論,使《水滸傳》具備了遠(yuǎn)高于《西游記》《三國(guó)演義》的復(fù)雜性。展現(xiàn)社會(huì)的多元層次、人性的曲折幽微,成就了這部文學(xué)名著,卻也給日后的影視改編留下了難題。至于把這部國(guó)人尚且討論不休的作品搬到海外,就更是難上加難了。在網(wǎng)飛下手之前,中國(guó)人自己已經(jīng)拍過(guò)不少版本的《水滸傳》,但其中能稱得上經(jīng)典的實(shí)在不多,水準(zhǔn)最高的無(wú)疑是央視版《水滸傳》電視劇。這部劇從1994年初開機(jī),一直拍到1997年上半年,到年底播出時(shí),距離開拍已經(jīng)過(guò)去近四年,如此漫長(zhǎng)的周期已經(jīng)不是今天影視行業(yè)所能想象的。當(dāng)時(shí),《水滸傳》劇組從香港請(qǐng)來(lái)袁和平做武術(shù)指導(dǎo),從而彌補(bǔ)了此前央視版《三國(guó)演義》“文戲出彩、武戲失色”的遺憾。另外,作為央視版四大名著中拍攝最晚的一部,這版《水滸傳》在“硬件”上做到了最精良:片頭還原北宋都城東京汴梁的生活百態(tài),如同徐徐展開的《清明上河圖》,服飾道具場(chǎng)景布置,以及趙季平的配樂(lè),劉歡的主題曲,無(wú)不呈現(xiàn)一種古樸意味,從宋江到李逵、武松、林沖,主要人物選角亦稱得上精準(zhǔn)恰當(dāng)。但即便如此,這部《水滸傳》在當(dāng)時(shí)仍招來(lái)不少批評(píng),最集中的槽點(diǎn)是刪減了太多情節(jié)和人物,例如原著中的重要人物公孫勝,在電視劇中幾乎沒(méi)有存在感。當(dāng)然,這種刪減除了出于篇幅所限外,也與央視平臺(tái)特性有關(guān)。原著中公孫勝在梁山的角色類似于法師,出于對(duì)寫實(shí)的追求,電視劇將所有神魔色彩的斗法情節(jié)一律刪去,公孫勝的出場(chǎng)機(jī)會(huì)當(dāng)然大為減少。另外,原著中一些過(guò)于血腥、暴力的細(xì)節(jié)也沒(méi)有表現(xiàn)。因此,也有觀眾認(rèn)為這版《水滸傳》藝術(shù)水平尚可,但還原度不足,至今在央視四大名著中,其評(píng)分依然墊底。在王菲和那英“相約九八”的歌聲里,《水滸傳》一直播到1998年。也是在這一年,《泰坦尼克號(hào)》讓中國(guó)電影觀眾知道了什么叫國(guó)際大片,《還珠格格》讓中國(guó)電視劇觀眾明白了什么叫造星機(jī)器。1999年,拍完《水滸傳》之后的制片人張紀(jì)中,在報(bào)紙上看到金庸的一段談話:“如果大陸能像拍《水滸傳》《三國(guó)演義》一樣去拍我的作品,我愿意把自己的版權(quán)一塊錢授予他們。”興奮的張紀(jì)中立刻給金庸寫去一封長(zhǎng)信,次日便收到回復(fù)。不久之后,他們?cè)诤贾輹?huì)面,金庸真的將《笑傲江湖》的版權(quán)以一塊錢給了張紀(jì)中。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)金庸提出的要求是“尊重原著”,他覺(jué)得港臺(tái)武俠劇搭景太多,內(nèi)容改動(dòng)也太大,希望張紀(jì)中能彌補(bǔ)這些缺憾。多年后,作為內(nèi)地首部金庸劇,這一版《笑傲江湖》最為人稱道的,就是實(shí)景拍攝的真山真水搭建出來(lái)的古典江湖,這也是央視拍攝的唯一一部金庸武俠劇。越來(lái)越多觀眾,為這版絕無(wú)僅有的《笑傲江湖》正名。/ 電視劇《笑傲江湖》在此之后,市場(chǎng)化的大潮席卷影視行業(yè),央視精耕細(xì)作的四大名著成為絕響,無(wú)論是電影版的水滸人物系列,還是新版電視劇《水滸傳》,都很難再達(dá)到之前的高度。拍好中國(guó)的故事,最難的地方恰恰在這個(gè)“好”字上。雖說(shuō)“民族的就是世界的”,但要真正完成跨文化的交流,談何容易。即便把我們的“古典范”原汁原味搬到海外,老外心目中的理解也往往走樣仍以《水滸傳》為例,畢竟當(dāng)初,連怎么把“水滸”兩個(gè)字譯成英文,都成了翻譯史上的一樁公案。滸,意指水邊,因此有譯者直接將“水滸傳”三個(gè)字直譯為“水岸邊的故事”,例如The Water Margin :Outlaws of the Marsh(網(wǎng)飛的官方賬號(hào)也使用了這版翻譯)。類似譯法不能說(shuō)有錯(cuò),但也僅傳達(dá)出字面意思,無(wú)法還原其文化意味。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、曾經(jīng)有過(guò)長(zhǎng)期中國(guó)生活經(jīng)歷的女作家賽珍珠,曾把“水滸傳”三字意譯為“All Men Are Brothers”,即四海之內(nèi)皆兄弟,在中國(guó)人看來(lái)更為傳神。1937年改編自賽珍珠同名小說(shuō)的電影《大地》,出品方、主要演員、拍攝地都在美國(guó),貫穿全片的臺(tái)詞也都是英語(yǔ),但片中的各種道具都來(lái)自遙遠(yuǎn)的中國(guó)。/《大地》的英文海報(bào)但話說(shuō)回來(lái),如果沒(méi)有賽珍珠一樣近二十年的中國(guó)文化浸潤(rùn),普通外國(guó)讀者看這個(gè)標(biāo)題,是不是還是一頭霧水呢?既然跨文化的難度天然存在,《水滸傳》一類的改編,無(wú)論如何都無(wú)法靠近我們心目中的模樣,那何妨大度一些,寬容地給這種改編一些時(shí)間和空間,而不必早早給別人扣上“糟蹋經(jīng)典”的大帽子——說(shuō)到底,《水滸傳》作為一個(gè)公共性的文化IP,中國(guó)人擁有解讀的權(quán)力,外國(guó)人也有改編的權(quán)力。不能因?yàn)橐徊俊痘咎m》拍的不好,就否定老外所有的翻拍嘗試。/ 電影《花木蘭》相比之下,類似于“中國(guó)經(jīng)典毀也要?dú)г谥袊?guó)人手里”的言論,反而是另外一種粗魯?shù)囊C瀆。上世紀(jì)五十年代,荷蘭漢學(xué)家高羅佩以狄仁杰故事為藍(lán)本,寫作了偵探小說(shuō)《大唐狄公案》,在西方引起轟動(dòng)。上世紀(jì)八十年代,日本青年鳥山明來(lái)中國(guó)游覽,尋找靈感,隨即把《西游記》中金箍棒、筋斗云、孫悟空等元素融入自己的漫畫,也就是后來(lái)風(fēng)靡世界的《龍珠》。被六小齡童老師批評(píng)為“胡編亂編”的《龍珠》,影響了全世界幾代青年。中國(guó)元素被化用成了日本文化產(chǎn)品,我們?cè)谛蕾p之余,是不是也有一絲遺憾呢?/ 《龍珠》我們固然有一百個(gè)理由,認(rèn)為網(wǎng)飛的《水滸傳》拍不成中國(guó)人民愛看的樣子,但相信經(jīng)典有衍生經(jīng)典的能力,擁有樂(lè)見其成的胸襟,或許是一種更加健康的文化自信。聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。
文/曹吉利 來(lái)源/導(dǎo)演幫(ID:daoyanbangwx)
原文:https://mp.weixin.qq.com/s/Jm91erxmv9j4Swk2HEinQg
表情
添加圖片
發(fā)表評(píng)論